2015年7月3日金曜日

【お知らせ】『オモロイ台南』中国語版発売決定!!


去年の7月末に日本のKADOKAWA/エンターブレインより出版されたオモロイ台南 ~台湾の古都でしこたま食ってきました~ の中国語版がとうとう、とうとう

台湾で発売されます!!!!

オモロイ台南が出版されてからほぼ1年。
この1年間、台湾のみんなから「中国語版は無いの?いつ出るの?」と聞かれまくり、しかし自分たちではどうしようもないのでもどかしかったのですが、台湾角川さんが出版してくださることになり、もう、涙ちょちょぎれております。
日本語版がコケてたら中国語版も無かったわけで、みなさんがオモロイ台南を買ってくれているおかげです。
本当にありがとうございます。


この間の台南in大阪で台南の賴清德市長が中国語版表紙(を印刷したペラ紙)を持ってくださり、
一緒に写真撮影させていただきました。ひゃっほーう
イラスト:ヤマサキタツヤ



中国語版は7月22日発売。
日本の一般書店での取扱いは無いはずです。
日本でも利用者がいる(私も使ったことあります)、超どメジャーな台湾の書籍やCDの通販サイト博客來にはすでにページがあるので、ここを利用すれば日本でも手に入れられることができるかと。
誠品書店金石堂書店も海外発送してくれるのかな?(すみません、利用したことないです)



中国語版のタイトルは

呷飽沒?台南美食繪帖 日本大叔手繪巷弄中的美味食記
じゃっぱーべ?  たいなんめいしーふぇいてぃえ   りーべんだーしゅーしょうふぇいしゃんのんじょんだめいうぇいしーじー

な、長い……


「呷飽沒?」は中国語ではなく台湾語で「ごはん食べた?」と言う意味ですが、こんにちわ、みたいなあいさつ感覚でよく使われてる言葉です。
ものすごくざっくり訳すと(ちゅうかそのままですが)
「めし食うたんけ?台南美食絵帖 日本のおっさんによる手描き路地裏美食記」


表紙は画像のとおり日本語版とほぼ同じ。ですが食べ物の配置などが微妙に変わってます。
中国語版タイトルはめしばっかりな雰囲気ですが、中身も日本語版と同じです。
でも8ページ削られてます。どこが削られてるかは実際に確認してみてね。
中国語学習中の方は、日本語版と中国語版を照らし合わせて読むとものすごく中国語の勉強になります。



台湾で発売記念イベントとかできたら嬉しいんやけどなぁ~。なぁ~!





<<中国語版タイトルの読み方>>

呷飽沒? じゃっばーぼぇ(※台湾語)

台南美食繪帖 たいなんめいしーふぇいてぃえ
ㄊㄞˊ ㄋㄢˊ ㄇㄟˇ ㄕˊ ㄏㄨㄟˋ ㄊㄧㄝˇ  tai2 nan2 mei3 shi2 hui4 tie3

日本大叔手繪巷弄中的美味食記 りーべんだーしゅーしょうふぇいしゃんのんじょんだめいうぇいしーじー
ㄖˋ ㄅㄣˇ ㄉㄚˋ ㄕㄨˊ ㄕㄡˇ ㄏㄨㄟˋ ㄒㄧㄤˋ ㄋㄨㄥˋ ㄓㄨㄥ ㄉㄜ˙ ㄇㄟˇ ㄨㄟˋ ㄕˊ ㄐㄧˋ
ri4 ben3 da4 shu2 shou3 hui4 xiang4 nong4 zhong1 de mei3 wei4 shi2 ji4



0 件のコメント:

コメントを投稿